ГлавнаяКомпьютерные программы для творческих людей → Французский с Маленьким принцем. Программа «ИноКлассик»
Новое на этом сайте:

Погружение в иноязычную классику с первого шага. Программа «ИноКлассик»

Французский с Маленьким принцем

Скачать программу  "ИноКлассик"  (v)

Видеоролик работы по программе (сам по себе может быть полезен): https://youtu.be/i2lUM4IpgN8

 

 Вы начнёте читать-слушать-анализировать книгу на чужом языке, где новость каждое слово, а завершите — на своём родном языке. Уже родном.

Музыканта можно сажать на гаммы, выжигая из его души годы и годы  и ничего не достигая, а можно сразу предложить посильную классику, протянув из неё ниточки к тем движениям, которые он использует в обыденной жизни — и он побежит обгонять самого себя. То же в лингвистике: сажать на правила, диалоги, грамматику — или сразу применять язык, как «разрешено» лишь через многие годы, и сразу погрузиться в его сказочную мелодику на основе любимых книг. Илья Франк разработал перевод иностранных текстов «на ходу» для внедрения в глубину классической литературы с первых шагов. Здесь его статьи и адаптированные книги: http://www.franklang.ru/

Но как быть с произношением? Читать как придётся, а после переучиваться? Или учить правила чтения? — совсем à la soviétique. Намного эффективней было бы применить тот же метод «количества в качество», читая и слушая одновременно. Однако скорость актёрской речи не позволяет уловить в ней даже  осколки понимания для непривычного уха, а начитка учебная лишает произведение музыки слова, улетучивает из него дух, да и нет таких аудиокниг, начитанных чётко и медленно, с большими паузами. Эта проблема поставлена и в статьях Франка, в котором он отвергает параллельное слушанье и сразу оговаривает, что его метод — для пассивного изучения узкой речевой деятельности (немому чтению), который может служить лишь дополнением основному изучению языка. 

 Предлагаемая программа делает метод Франка интерактивным и, стало быть, основным. По его методу теперь можно полноценно учить язык — сразу в его письменном и устном виде. 

 

Суть программы в том, что за основу берётся не только высокохудожественная литература, но и одухотворённое актёрское исполнение, но для наилучшего понимания звук разделён на те же фрагменты, что и письменный текст у Франка. Появилась возможность выставить паузу после каждого фрагмента — автоматическую или бесконечную (до нажатия клавиши). Кроме того, регулируется скорость произношения (прямо на ходу). Если нажать на фрагмент текста — он заговорит. Если перелистнуть звук — тут же выделится соответствующий фрагмент текста. Такая интерактивность призвана внедрять связь произношения с написанием в подкорку. Иллюзию взаимодействия с «иностранцем».

Для полноценного общения с программой во время пауз очень советую повторить за диктором, читая при этом русский текст! Если не враз всё понятно, нажмите пробел (паузу), — а дочитав и всё поняв, жмите пробел снова. Это выйдет на уровень безотчётных мгновений и только добавит интерактивности, которая приближает почти к языковой среде (почти диалог с компьютером на изучаемом языке). Так птицы обучают птенцов — споёт короткую трель и предлагает ученику просто повторить. И никаких там правил.

 

Правила произношения безотчётно усваиваются сами собою, а скорей, даже не правила, а зрительный образ каждого слова или словосочетания  таинственно сопоставляется с его звуковым образом и приблизительным значением. Когда эта связь наладится (а наладится очень скоро), советую на «контрольных абзацах» (без перевода и без пауз) останавливать диктора и читать вслух самому. Где  сомневаетесь в произношении — нажмите на это слово мышкой, оно заговорит. Для этого лучше поставить флажок «Остановка», чтобы после каждого произнесённого оборота компьютер не переходил к следующему, а останавливался.

 

А на дальнейших этапах необходимо, следуя логичному совету Франка, вообще начинать с непереведённых абзацев, а уж затем уточнять их по аналогам переведённым. Но для этого желательна некоторая доработка программы, которая вскоре, надеюсь, реализуется.

Пока в программе готов лишь фрагмент «Маленького принца» на французском. Трудность была в том, что мастерский аудиоспектакль Жерара Филипа, которого хочется слушать бесконечно, увы, сильно урезан, и для полноты приходилось добавлять вырезанные куски, начитанные кем-то другим. Но в течение месяца надеюсь довершить проект «Маленького принца» и перейти на итальянский.

 

<<  ПРОГРАММЫ ДЛЯ ТВОРЧЕСКИХ ЛЮДЕЙ